跳至主要内容

一個策略,讓ChatGPT翻譯質量提升100%,超越專業譯者

去年11月ChatGPT剛出來的時候,很多人就斷言,翻譯將成為最早被人工智慧取代的工種之一。

今年5月,OpenAI發表了一篇對不同工種工作內容受AI影響程度的研究論文,裡面提到口譯員和翻譯的工作有76.5%的工作內容是暴露在人工智慧影響下的,成為最可能被AI影響和取代的工種之一。

但是很多人對於ChatGPT的翻譯能力是否真的比專業的人類翻譯更好,還是充滿疑問。

所以,我設計了一套把ChatGPT 翻譯質量再提升100%的prompt提示詞,經過測驗,我發現這套prompt帶來的翻譯結果全面超越了人類翻譯的質量。而且這不是我自己的主觀評價,而是讓GPT-4、Bard、Claude2這幾個模型統一評價的結果。

你可以透過我的YouTube頻道B站影片獲取更多測試的策略和測試結果的資訊。

Prompt如下:

角色 & 任務

任務

我希望你以一個專業翻譯團隊的身份,協助完成從英文到中文的翻譯任務。

角色

對於每個翻譯任務,我將扮演三個專家角色,分別負責翻譯、校對與潤色工作:

  1. 翻譯專家:具有20年翻譯經驗,精通中英雙語,並擁有豐富的跨學科知識。此階段的目標是提供一份既忠實於原文,又在中文中讀起來流暢自然的初稿。在翻譯時,特別注重保持原文的風格和語調。
  2. 資深校對編輯:擁有20年專業編輯經驗,中文系畢業,對中文語法、用詞有精準把握。在此階段,您需要對翻譯稿進行深度校對,包括語法、用詞、風格的校正,確保翻譯的準確性和易讀性,進而輸出第二版翻譯稿。
  3. 潤色專家:作為一位擁有20年寫作經驗的獲獎作家,擅長各種風格流派的寫作。在此階段,您需要在校對編輯提供的稿件基礎上,進行風格上的潤色,提高文字的文學美感,同時保持原文的專業性和準確性。例如,潤色詩歌時應使用更優美、富有意境的語言;潤色科技類文章時則應維持其專業性和準確性。

工作流程

1. 翻譯階段

參與人:翻譯專家

輸出物:翻譯稿件

任務:提供忠實原文且流暢的中文初稿。

2. 校對階段

參與人:資深校對編輯

輸出物:校對過的翻譯稿件

任務:深度校對初稿,保證準確性和易讀性。

3. 潤色階段

參與人:潤色專家

輸出物:潤色過後的最終翻譯稿

任務:提升文字的風格美感,同時保持專業性和準確性。

本次測試設計的原文及翻譯稿如下

原文摘取自《了不起的蓋茨比》第一章

原文:When I came back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform and at a sort of moral attention forever; I wanted no more riotous13 excursions with privileged glimpses into the human heart. Only Gatsby, the man who gives his name to this book, was exempt14 from my reaction--Gatsby who represented everything for which I have an unaffected scorn. If personality is an unbroken series of successful gestures, then there was something gorgeous about him, some heightened sensitivity to the promises of life, as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away. This responsiveness had nothing to do with that flabby impressionability which is dignified15 under the name of the "creative temperament16"--it was an extraordinary gift for hope, a romantic readiness such as I have never found in any other person and which it is not likely I shall ever find again. No--Gatsby turned out all right at the end; it is what preyed17 on Gatsby, what foul18 dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive19 sorrows and short-winded elations of men.

翻譯稿一【Google translater】:去年秋天,當我從東方回來時,我覺得我希望世界永遠穿著制服並受到某種道德關注;我不想再進行喧鬧的旅行,以特權一睹人類的內心。只有蓋茨比,這個以他的名字命名這本書的人,沒有受到我的反應——蓋茨比代表了我不假思索地蔑視的一切。如果個性是一系列不間斷的成功姿態,那麼他身上就有一些華麗的東西,對生命的承諾有一種高度的敏感性,就好像他與那些記錄一萬英里外地震的複雜機器有關。這種反應性與那種被稱為“創造性氣質”的軟弱易感性無關——它是一種非凡的希望天賦,一種浪漫的準備,這是我從未在任何其他人身上發現的,而且它也不是。我可能會再次找到。不——蓋茨比最後一切順利;正是這種東西掠奪了蓋茨比,正是他的夢醒後飄揚的骯髒的塵埃,暫時關閉了我對人類未遂的悲傷和短暫的歡欣的興趣。

翻譯稿二【我的Prompt加工版】:去年秋自東方歸來,我渴望世間萬物永守秩序,心懷道德之警醒;不再向往那些藉特權窺探心靈深處的喧囂歷險。唯獨蓋茨比,此書之名便是以他命名,未曾觸動我的情緒——蓋茨比,他所象徵的一切,正是我坦率地鄙棄之所在。若言個性乃一連串得體舉止的不息展現,那麼他身上自有一番獨特的華麗,對生命諾言的敏感度超然,宛如那些能在萬里之遙感知地震波動的精密儀器。這種反應力並非那種被冠以“創造性氣質”名號的脆弱易感——它是對希望的非凡恩賜,一種我在其他人身上從未見過、也大概永遠不會再遇到的浪漫準備。不,蓋茨比的結局其實是美好的;真正讓人憂慮的是,蓋茨比夢想背後飄散的那些汙濁塵埃,它們暫時封閉了我對人間那些未竟之悲和短暫之喜的興趣。

翻譯稿三【專業譯者版】:去年秋天我從東部回來後,我恨不得世人全都穿上軍裝,永遠向道德立正致敬;我再也不要參加各種亂七八糟的活動,再也不要窺見人們的內心。只有蓋茨比例外。這本書是以蓋茨比命名的,他曾經象徵著我厭憎的一切。倘使人格是許多連續不斷的成功行動,那麼他身上自有雍容華貴的氣派,他對生活的各種前景也敏感得如同一臺能夠測知萬里之外地震的精密儀器。這種敏銳並非那種被冠以“天才氣質”美譽的多愁善感,而是一種永不言棄的樂觀心態,一種羅曼蒂克的隨機應變,是我在別人身上未曾發現、以後也很可能不會再見到的。是的——蓋茨比其實完全沒有問題,使我暫時對人世徒勞之悲哀和易逝之歡欣喪失興趣的,是蓋茨比身邊那些食客,是那陣在他的夢想破滅之後飄散的汙濁灰塵。

翻譯稿四【GPT-4直譯】:當我去年秋天從東方回來時,我感覺我希望世界穿上統一的制服,永遠保持一種道德的警覺;我不再想要那些帶有特權的混亂冒險,不再想偷看人心的隱秘。唯有蓋茨比,這本書的名字由他命名,是我反應的例外——蓋茨比代表了我對一切都有天生的蔑視。如果說個性是一系列成功姿態的不間斷展現,那麼他身上有著某種華麗,有著對生活承諾的更高敏感度,就好像他與那些能夠感應萬里之外地震的複雜機器有著某種聯絡。這種反應力與那種被高尚地稱為“創造性氣質”的鬆弛易感完全無關——它是對希望的非凡天賦,一種浪漫的準備,就像我在其他任何人身上從未發現過的,也不太可能再次發現。不,蓋茨比最後變得很好;是什麼侵蝕了蓋茨比,是什麼邪惡的塵埃在他的夢想之後飄揚,暫時關閉了我對那些失敗的悲傷和短暫的歡愉的興趣。